A tolvajnyelv (vagy argó) a bűnözők által használt „szakmai” szleng. A 20. század elején több magyar tolvajnyelvi szótárat is kiadtak, de a korabeli rendőri lapokban is megjelentek rövidebb írások ezzel kapcsolatban (lásd a wikipédia tolvajnyelves szócikkét, de Kis Tamás: A magyar szlengkutatás bibliográfiája is igen értékes és részletes forrás).
Az alábbi írás 1911-ben jelent meg A közbiztonság almanachjában Szemelvény a tolvajnyelvből címen. Lényegében egy levél, amit egy ligeti jász írt a törvényszék börtönéből. A levél után található szótár nélkül ember legyen a talpán, aki értelmezni tudja a szöveget…
Szervasz Rézikém!
Te tudod, hogy simon scribálhattam előbb, de nem lehetett, aztis tudod, hogy most 3 hónapja elfissőtek a ligóban azé’ a zriér’ amit a Zöldvadászban csiná’tunk azt’ bekecsötek. De annak se én voltam az oka, a Fránci kezdte a balhét, az pletire ment, mikor mekkert vágott, hogy jönnek a zsaruk. Engem aztán befirőtek aztán komátak, hogy én kaszátam meg azt a manit, akitől azt a strangot meg a set csórtam, azt amit te makiztál el, de ezt nimó tudják.
Tegnap ezér’ az óbéhén 2 mázsát kaptam, mert Fránci kalija meg egy trhán sciberer rám szlihácsolt, azt dumálták, hogy ők látták, mikor én a gatlimmal meggráhotam azt a hót és hogy hallották, mikor az zsarnér kricsált.
Ne fázz, ha kigyüvök, csuda szalámit kap mindkettő. Azt a strangot meg a set legjobb ha bezamekolod a stokiba, mert még te is cribe jöhetsz. Azt a lét hozd be nekem, de ne a grinbe, mert az óbéhé jerglijébe vagyok. Ha begyösz, hozz egybazi marcit és tegyél bele stabot meg reibit.
Csak azér’ vagyok grandick, mer’ évették tőlem a bé lepedőt, amit a multkor azé a kallerér kaptam.
Ha az embernek dohánya van itt is könnyebb.
Ha jössz, a prossztóktól ne fázz, beeresztenek, csak d. e. gyere, akkor leim.
Add át a háberoknak tiszteletemet!
Vár a te Szepid.
Szómagyarázat:
simon = nem, scribálni = írni, elfissön = elfogni, ligó = városliget, zri = komédia, bekkecsölni = bevinni, bálhézni = virtusságból verekedést kezdeni, smekkert vágni = gyanítani, zsaru = rendőr, befirölni = bevezetni, komálni = megismerni, kaszálni = szurkálni, mani = ember, strang = lánc, se = óra, csorni = lopni, elmakizni = eldugni, nimo = nem, obéhé = törvényszék, mázsa = év, káli = jásszleány, trhan = lenézett, aljas skiberer = spicli, szlihácsolni = beárulni, dumálni = beszélni, gatli = kés, meggráhol = megszúr, hó = ember, kricsálmi = kiabálni, ne fázz! = ne félj!, csudaszalámi = nagy verés, bezamekolni = becsapni, zri = baj, lé = pénz, grin = toloncház, jergki = börtön, baci = nagy, marci = kenyér, stab = cigaretta, reibi = gyufa, grandlich = mérges, bé = kettő, lepedő = húszkoronás papír, kaller = gyűrű, dohány = pénz, prosztó = paraszt (itt rendőr vagy börtönőr), leim = biztos, háber = kenyeres pajtás
Forrás: A közbiztonság almanachja, 1911 / szerk. Mezei Sándor. Budapest: Globus, 1911. – p. 391-392.
A bejegyzés először a rendirodalom.blogspot.com-on jelent meg…